深圳新聞網2023年10月26日訊(記者 張玲 林恒鑫 鐘亞萍 翁任瑩 林玟珊 實習生 秦至臻 鄭佳怡)在深圳,有一群殘疾人藝術家,他們雖然身體殘疾,卻始終身體力行地為藝術文化傳承貢獻自己的力量。10月25日,來自捷克的芭芭拉來到深圳市中心書城“我們都一樣”深圳市殘疾人文化藝術展,跟非遺手藝人上了一堂特殊的“非遺”課。
In Shenzhen, there is a group of disabled artists, although they are physically disabled, they have always been physically contributing to the art and culture inheritance of their own strength.
On October 25th, Barbora from the Czech Republic and the host Zoe Kim came to the "We are all the same" Shenzhen Disabled People's Culture and Art Exhibition to browse the exhibition and to experience the traditional Chinese non-legacy cultural skills with the disabled artists.
(更多報道,請點擊專題:外眼看深)
芭芭拉將自己制作的魚皮畫“福”與成品進行比較。(張玲 攝)
“三江大地多奇秀,古樸魚皮飾畫屏。剝制去鱗憑巧手,捶熟漂色顯真功。”赫哲族魚皮制作技藝經歷了二千多年的歷史傳承,2006年6月被列入第一批國家級非物質文化遺產。福田區非物質文化遺產魚皮浮雕畫代表性傳承人、聽障手藝人寧雷邀請她們一起制作屬于自己的魚皮畫,一個簡單的“福”字,勝似千言萬語。
主持人金洪竹(左)、寧雷(中)、芭芭拉(右)拿著不同的魚皮畫作品進行合影。 (張玲 攝)
主持人金洪竹與芭芭拉展示魚皮制作的手工藝品。 (張玲 攝)
"The land of the Three Rivers is full of wonders, and the ancient fish skin is decorated with painting screens. Peeling and scaling with skillful hands, and bleaching the color to show the real work." Hezhe fish skin production technology has experienced more than two thousand years of historical inheritance. It was included in the first batch of national intangible cultural heritage list , in June 2006.
Ning Lei, the representative inheritor of the intangible cultural heritage of Futian District and a deaf and mute craftsman, invited Barbara and the host to make their own fish skin paintings together. A simple word "blessing" silently expresses the thousands of words of blessing between them.
袁桂喜向芭芭拉和主持人介紹麥稈畫制作工藝。 (張玲 攝)
“利用優質麥稈,經過熏蒸、劈、纏、剪、刻等獨家工序,可設計制作出人物、花鳥山水等圖案。”聶氏麥稈畫傳承人袁桂喜就是這樣在輪椅上完成了一幅幅令人驚嘆的作品。在袁桂喜的指導下,芭芭拉和主持人在撕、剪、粘、畫中制作了屬于自己的“小鳥”,并賦予它們美好的寓意。
袁桂喜指導芭芭拉和金洪竹如何用麥稈作畫。 (張玲 攝)
"Utilizing high-quality straw, through exclusive processes such as fumigation, splitting, wrapping, cutting, and carving, it can be designed and produced with patterns of figures, flowers, birds, landscapes, and other designs." This is how Yuan Guixi, the inheritor of Nie's straw paintings, accomplishes a stunning piece of work from his wheelchair. Under Yuan Guixi's guidance, through split, cut, glue and paint, Barbara and the host have made their own "birds" and gave them a beautiful meaning.
芭芭拉正在認真制作麥稈畫。 (張玲 攝)
芭芭拉和主持人一起展示制作的麥稈畫成品。 (張玲 攝)
“濠城環秀志,景泰照盈斛。”“見錦瘦身似落花,聞繡輕聲若細雨。”對于喜歡中國文化的芭芭而言,她對景泰藍和刺繡并不陌生,但是能近距離親眼看到并親手參與兩樣傳統手工藝的制作,仍然讓芭芭拉激動不已。
芭芭拉在錦璽唐刺繡工坊體驗刺繡。 (秦至臻攝)
"The city of Hao surrounds Xiuzhi, and Jingtai shines on Yingduo." "Seeing the thin body of the brocade is like falling flowers, and hearing the embroidery is like light rain." For Barbara, who loves Chinese culture, cloisonné and embroidery are not new to her, but she was thrilled to see them up close and participate in the production of two traditional crafts.
下一集“外眼看深”,芭芭拉又將體驗哪些中國傳統文化(技藝)項目?
In the next episode, what traditional Chinese cultural skills will Barbara experience?
(未完待續,To be continued)
芭芭拉(右一)、主持人金洪竹(左三)與深圳內象原生藝術工作室畫家合影。(翁任瑩攝)